PSS>> Да. Именно в нем. Так как перевод это не только подстрочник.
Fakir> Раз дело в переводе с русского на русский - ... Ну вы поняли
Fakir> Всего-то о терминологии договориться.
Мелочь.. А если например в зарубежной публикации фунты силы в том числе в коэффициентах формулах? Оставлять как есть? Из-за такого непонимания на одном языке как-то межпланетная станция разбилась.
А если один результат получен разными путями и с использованием хоть близких но разных критериев? Мы с Семеновым как бы решали одну задачу. У меня получилась простая формула, у него неудобноворимое.
Я брал обычные данные, он энерговооруженость. Сначала я подумал, что это некая калорийность топлива для импульса, но потом оказалась, что это энергия двигателя на полную массу. Де юре у меня тоже можно ввести коэфицент. Но у меня тяга на сухую массу. То есть не изменяется. У него при увеличении массы будет падать энерговоруженость или расти тяга. Это очень специфический параметр. Да и энергия двигателя специфический параметр который опять связан с тягой и импульсом но по умолчанию не ясно какие там выходят значения тяги и импульса.
Причем при увеличении массы уменьшается этот параметр. Как можно было именно его выбрать для межзвездного корабля я сейчас не понимаю. По мне такой способ решения задачи ошибочен. Так как даже верный результат не показывает особенности полета. Но ведь выбрали, и не он один.
Fakir>Весь текст переводить - ... Без согласования терминологии это бессмысленно, с согласованием - избыточно.
То есть никак?
Помню Шкловский в своих воспоминаниях очень обижался. Он сделал важный расчет и получил важные данные (какие сейчас не помню) и даже опубликовал их на английском языке. Но более поздний зарубежный автор взял его статью и просто пересчитал его результаты в вариант более привычный зарубежным астрономам. В результате за рубежом стали ссылаться именно на его статью (индекс стал запредельным), стали даже считать именно того астронома автором этого результат, а статья Шкловского затерялась в архивах. И не имеет особого рейтинга. Хоть тот астроном. конечно, дал на основную статью ссылку.
Fakir> Целесообразным, конечно, бывает, в т.ч. "с русского на русский" - комментированный расширенный вариант. Вся эта скверная привычка, особенно актуальная в раньшие времена (экономия бумаги) впихнуть в минимальное число страниц, опуская половину промежуточных шагов, и "три страницы выкладок"(ТМ).
Fakir>Хотя, конечно, вольному воля.
Ладно. Раз все так просто. В сабжевой статье упоминается "специфический импульс" и "эффективный специфический импульс". Если переводить напрямую. Второй пересчитывается из первого по формуле.
В русском языке применяется термин "скорость истечения топлива", хотя в секундах ее обычно не считают. Есть удельный импульс камеры сгорания, с учетом критики, давления и т д, есть собственно удельный импульс двигателя и ракеты. Иногда (но очень редко) используется удельный импульс как нечто среднее для многоступенчатой ракеты.
Так как переведете английские специфические импульсы? Да по логике первое это скорость истечения топлива, а второе импульс двигателя. Так?
Но я вот параллельно читаю статью НАСА про двигатель на моносилане/кислороде и там термин "специфический импульс" применяется именно для удельного импульса всего двигателя. Без всяких эффективных специфичных импульсов.